Ложные друзья переводчика в итальянском

Существует множество слов, которые одинаково звучат в разных языках, но при этом имеют различные значения! Живя в Италии и стараясь практиковать местный язык, я сталкивалась с ситуациями, когда не понимала,чего от меня хотят.family guy

  • Глагол “attendere” не обозначает “attend” ( «посещать какое-либо место»). В итальянском это синоним к слову «ждать».

 

  • Студенты в классе итальянского особенно презирают наречие “attualmente” . Многие ошибочно считают, что оно переводится, как английское “actually” ( «действительно», «фактически»), на самом же деле, слово отсылается к действию, происходящему в данный момент.

 

  • Существительное “camera” не имеет ничего общего с фотографией, ведь в итальянском оно обозначает «комната», как например спальня (camera da letto).

confetti

  • Существительное “confetti”, которое в английском существует исключительно во множественном числе, не относится к кусочкам разноцветной бумаги, которые разбрасывают во время торжества (конфетти). В итальянском confetto -это сладости на один укус, традиционно приготавливаемые из засахаренного миндаля, которые молодожёны и новоиспеченные родителя дарят своим гостям во время свадеб и крещения.

fattoria

  • Существительное “educazione” не переводится как “education” ( «образование»), как Вы бы могли подумать, на самом же деле оно означает «хорошие манеры».
  • Слово “fattoria”  не имеет ничего общего с “factory”, индустриальным предприятием. Оно переводится как «ферма».
  • Слово “libreria”   часто используется иностранными студентами, и не всегда в правильном контексте. Это итальянское слово не означает место, куда мы приходим,чтобы почитать книгу или позаниматься, для этого используется слово biblioteca ( как и в русском). А libreria переводится как книжный магазин.

firma

  • “Parenti” относятся ко всем Вашим многочисленным родственникам, а не только к родителям, как в английском (“parents”). В итальянском родителей называют “genitori”.
  • Существительное  “firma” ещё одно из тех, которые сводят студентов с ума. Оно переводится как «подпись», а не как «фирма». В самом деле, когда в Италии Вас просят расписаться на чеке, Вы должны предоставить firma.

Хотите попрактиковать иностранный язык? Изучайте итальянский, французский, немецкий и другие языки в Университете Джона Кэбота!

Read this post in English!

Anastasiia

Анастасия Комарова
Communications Major
Класс 2018
Москва,Россия

 

 

Student Spotlight

Menu